SPRACHDIAMANT

Häufig gestellte Fragen

  • Was ist der Unterschied zwischen Übersetzen und Dolmetschen?

    Übersetzen ist immer schriftlich und Dolmetschen mündlich. Zusätzlich gibt es noch eine Mischform, das sogenannte Stegreifübersetzen, bei dem ein schriftlicher Text live mündlich übersetzt wird. In Bayern studiert man erst Übersetzen und kann sich dann im letzten Studienjahr dazu entscheiden, Dolmetschen zusätzlich zu belegen. Aus diesem Grund sind die meisten Dolmetscher auch Übersetzer, aber viele Übersetzer keine Dolmetscher.

    Es gibt verschiedene Arten des Dolmetschens:

    • Simultandolmetschen (gleichzeitig)

      • Konferenzdolmetschen

      • Flüsterdolmetschen

    • Konsekutivdolmetschen (erst spricht der Sprecher, dann der Dolmetscher)

    • Gesprächsdolmetschen

    Ich bin vor allem auf Gesprächsdolmetschen und Konsekutivdolmetschen bei Veranstaltungen, Hochzeiten und Beerdigungen sowie Gesprächsdolmetschen bei Behörden wie zum Beispiel Standesämtern (Anmeldung zur Eheschließung, Eheschließung) und Ausländerbehörden (Sicherheitsrechtliche Befragung, Asylverfahren und Visaverfahren) spezialisiert.

  • Wie viel wird das Übersetzen oder Dolmetschen kosten?

    Für Übersetzungen ist es unmöglich, pauschale Aussagen zu treffen, da es sehr stark von der Art und dem Format des Textes abhängt. Bei Word-Dokumenten oder editierbaren PDFs habe ich zum Beispiel einen wesentlich geringeren Formatierungsaufwand als bei einem vielleicht sogar verpixelten Foto einer Urkunde mit vielen Tabellen und Stempeln.

    Bei Fließtexten rechne ich in der Regel pro Wort des Ausgangstextes ab, bei beeidigten Übersetzungen pro Seite.

    Beim Dolmetschen rechne ich pro Stunde ab und orientiere mich bei Dolmetschaufträgen, in welchen meine Beeidigung von Bedeutung ist, am Justizvergütungs- und Entschädigungsgesetz (JVEG). Dies sind 85 Euro pro Stunde, sowohl für die Dolmetschung selbst, als auch für die Anfahrt.

    Bei anderen Dolmetschaufträgen ist mein Stundensatz in der Regel niedriger, dies hängt allerdings auch von der Art des Einsatzes und dem Vorbereitungsaufwand ab.

    Sie erhalten für all meine Leistungen eine Rechnung mit einer Zahlungsfrist von 14 Tagen.

  • Wie wird man Übersetzer und Dolmetscher?

    Diese Frage kann man nicht für ganz Deutschland pauschal beantworten, weil jedes Bundesland da etwas andere Regelungen hat.

    In Bayern werden Übersetzer und Dolmetscher an den Fachakademien ausgebildet. Es handelt sich hierbei um dein 3-Jähriges Studium.

    In den ersten beiden Jahren haben alle Schüler in einem geringen Umfang Dolmetschunterricht. Im dritten Jahr besteht dann die Möglichkeit, jede Woche zusätzliche Kurse zu besuchen und so am Ende auch die Staatsprüfung für Dolmetscher/-innen zu machen.

    In Bayern gibt es eine weitere Besonderheit, wenn man nämlich vor dem Studium an der Fachakademie die Ausbildung zur/-m Fremdsprachenkorrespondenten gemacht hat, benötigt man für das anschließende Studium nicht nur kein Abitur, bei entsprechend guten Leistungen ist es auch möglich, das erste Studienjahr zu überspringen.

    Ich habe sowohl die Ausbildung zur Fremdsprachenkorrespondentin als auch mein Studium am Sprachen- und Dolmetscherinstitut (SDI) in München absolviert.

  • Was bedeutet "öffentlich bestellt und allgemein beeidigt"?

    Nachdem ich meine Staatsprüfung zur Übersetzerin und Dolmetscherin erfolgreich bestanden hatte, habe ich mich vor dem Präsidenten des Landgerichts bestellen und beeidigen lassen. Ich habe vor ihm also geschworen, dass ich nach bestem Wissen und Gewissen wahrheitsgemäß übersetzen und dolmetschen werde und wurde über die strafrechtlichen Konsequenzen unterrichtet, die falsches Übersetzen oder Dolmetschen haben kann, unterrichtet. Das ist ungefähr vergleichbar damit, wenn Zeugen in einem Gerichtsprozess vereidigt werden, nur dass diese Beeidigung eben dauerhaft gültig ist und alle 5 bzw. 10 Jahre erneuert werden muss.

    Dies ist besonders relevant für Behörden und Gerichte. Zusätzlich ist es jedoch auch ein Qualitätsmerkmal, da nur staatlich geprüfte Übersetzer/-innen und Dolmetscher/-innen beeidigt werden. Die Begriffe Übersetzer und Dolmetscher sind in Deutschland nämlich nicht geschützt und theoretisch könnte sich jeder so bezeichnen.

  • Warum sind beeidigte Übersetzungen und Dolmetschtermine so teuer?

    Der vergleichweise hohe Preis von beeidigten Übersetzungen und Dolmetschaufträgen hängt vor allem mit der hohen Verantwortung zusammen, die damit verbunden ist.

    Grobe Fehler beim Übersetzern oder Dolmetschen können nämlich strafrechtliche Konsequenzen haben. Das kann man ungefähr damit vergleichen, dass Anwälte ja auch vor allem deswegen so hohe Stundensätze haben, weil sie eine große rechtliche Verantwortung tragen.

    Lesen Sie hierzu am besten auch meine Antwort zur Frage: “Was bedeutet “öffentlich bestellt und allgemein beeidigt”?”.

    Mein bester Tipp um Kosten zu sparen: Suchen Sie sich am besten einen Dolmetscher/-in in Ihrer Nähe, so haben Sie bei Dolmetschterminen weniger Anfahrtskosten. Zusätzlich können Sie womöglich die Länge des Dolmetschauftrags verkürzen, indem Sie mir bzw. Ihrem Dolmetscher alle Unterlagen zur Verfügung stellen, die Sie selbst haben, weil so eine bessere Vorbereitung im Vorhinein möglich ist.

  • Gibt es Informationen, die Sie vorab benötigen, um sich besser vorbereiten zu können oder um den Prozess zu beschleunigen?

    Je nach Art Ihrer Auftrag gibt es hier tatsächlich einige Möglichkeiten:

    Übersetzungen: Senden Sie mir am besten direkt das zu übersetzende Dokument, dann kann ich Ihnen gleich ein verbindliches Preisangebot zusenden und den Arbeitsaufwand einschätzen. Aus Datenschutzgründen funktioniert dies nicht über das Kontaktformular.

    Dolmetschtermine: Grundsätzlich gilt, je mehr Informationen, Sie mir im Vorhinein zur Verfügung stellen können, desto besser. So kann ich nämlich zum Beispiel bereits im Vorhinein Übersetzungen von relevanten Dokumenten anfertigen, das geht wesentlich schneller, als es in der Dolmetschsituation aus dem Stegreif zu übersetzen.

    Ganz selbstverständlich können Sie darauf Vertrauen, dass Ihre Dokumente und Informationen bei mir in guten Händen sind.

    Vielen Dank für Ihre Unterstützung!